Wie spricht man das aus? „Nie warto na droge te,…“ ??? Was heißt das? Keine Ahnung, aber der Song ist ein echter Ohrwurm. Da muß man einfach mitsingen. Auch wenn man kein Wort versteht!
Die Dengmerter (St. Ingberter) staunten heute Mittag nicht schlecht: Da zieht urplötzlich eine Masse Jugendlicher – fahnenschwenkend und laut singend – an den gut besuchten Eiscafés vorbei. Und vor dem Rathaus erklingt die polnische Nationalhymne. Weltjugendtag im Saarland. Es scheint zu gefallen: Erstaunte, neugierige, freundliche Gesichter beobachten das Treiben in der St. Ingberter Fußgängerzone. Und die Jugendlichen haben ganz vergessen, daß es da eine „Sprachbarriere“ gibt: Beim gemeinsamen Singen, Lachen und Eisschlecken versteht man sich auch ohne Worte.
Nach der deutsch-polnischen Geschichtsstunde am Morgen waren unsere Gäste aus Åosice zum Empfang im Rathaus geladen: Grüße vom Oberbürgermeister, Gastgeschenke und das vorsichtige Tasten ob da vielleicht eine neue Städtepartnerschaft entstehen könnte. Der Rohrbacher Ortsvorsteher Hans Wagner spendiert uns den Besuch im Eiscafé. Dorthin startet dann auch die Tour vom Rathaus über die beiden Kirchen St. Engelbert und St. Josef.
Die „freie Zeit“ in der City gestalten die polnischen Jugendlichen „geschlechtergetrennt“: Die Jungens zieht es in den gelben Elektrofachmarkt – die Mädels gehen Kleider shoppen…
Am Abend erlebt die Rohrbacher Konradskirche den ersten polnisch-deutschen Gottesdienst ihrer Geschichte. Fetzig-traditionell – ja, das geht tatsächlich. Die Rohrbacher sind jedenfalls begeistert: „Ach, war das scheen…“
In der Unterkirche gibt’s noch ein deftiges kaltes Buffet, bevor sich die Meute zerstreut. Denn Morgen geht es wieder früh los: Zu einer Tagesfahrt nach Speyer.
Erste Fotos im Fotoalbum
4 Antworten zu “Polnisch für Anfänger”
Gott, ist das cooool…! Und ich bin nicht dabei…. 🙁
Bei dem von Dir zitierten kann ich leider auch nicht viel weiterhelfen: „nie“ heißt „nicht“, „na droge“ heißt „auf dem Weg“…
Meinem Wörterbuch nach heißt „nie warto“ „es lohnt sich nicht…“ oder „es passt nicht…“ Hast Du vielleicht noch ein paar Wörter?
Diesen Texte habe ich gefunden, was das jetzt allerdings genau heißt weiß ich noch nicht. Irgendetwas mit „aufsammeln“ und „Arbeit“ steht drin. Falls ich es jedoch herausfinden sollte melde ich mich natürlich!
SANDALY (GDY UCZNIOW SWYCH POSYLAL PAN)
Gdy uczniow swych posylal Pan, by niesli wiesc radosna.
Zegnajac ich dal Swoja moc, i mowil tak z miloscia:
Ref:
Nie, nie, nie warto na droge te sandalow i plaszcza zabierac.
Nie, nie, nie trzeba wam srebra brac, o dach nad glowa zabiegac. (x2)
Nowine te glosili wiec, po czterech stronach swiata.
Bogaci tak nie majac nic, bo milosc jest bogata.
Ref:
Gdy ukonczyli zniwo swe, w ostatnia droge ruszyli.
Patrzyli w niebo na Ojca dom, i tak z ufnoscia spiewali:
Ref:
Prima! Na also:
„Es lohnt sich nicht auf dem Weg Sandale und Mantel zu nehmen
Ihr braucht nicht, Silber zu bringen, noch um ein Dach fur den Kopf sich zu kümmern.“
Das Lied heißt „Sandale (Als der Herr seine Nachfolger schickte)“